Search form

menu menu

BCE in English

Question

I know what banque carrefour d'entreprise is, but would someone please render that in English for me? Thanks

Emille B.

It is an online database of all companies and self employed people ; registered in Belgium.

Feb 21, 2014 23:07
J

Is that not soft of an inherant epic fail?
Like your FR is not good enough for the most basic of googing that you really need an EN "rendering"

Just pinch me of ever I even vaguely consider investing in your doomed buisness.

Feb 22, 2014 00:07
kasseistamper

@J
My FR might JUST be 'good enough for the most basic of googing(sic)' but, if the answers are in French, I would be lost and I've lived here for more than 20 years.
You do know that we are living in a country where 60+% of the population are NOT French-speaking? Why then are you surprised to find someone who needs help with French?

Feb 22, 2014 08:59
Mimi

I am actually translating a document from French to English and cannot translate BCE literally, so I'm asking what a similar institution is called in an English speaking country

@J It must have been a foul day

Feb 22, 2014 12:04
anon

In the U.K. the equivalent would be something like "Companies House", or the "Registrar of Companies"

http://www.companieshouse.gov.uk/about/functionsHistory.shtml

Don't know what the equivalent would be in "American" English, sorry.

Feb 22, 2014 13:07
becasse

The problem is that there ISN'T an equivalent to the BCE in the UK and even a list of VAT registrations wouldn't do because many "independents" aren't registered as they would have to be in Belgium. Indeed, while there are obviously rules about registering for tax purposes, there is no real control of "independents" in the UK and the Belgian concept of not only being compelled to register but also having to be be qualified to register would be quite alien to most British entrepreneurs.

I think that you have to use the Belgian term, preferably in both its Dutch and French forms, and use a footnote to explain briefly what its purpose is. Trying to concoct a UK (or US) equivalent, or using a term like "Companies' House", is likely to lead to significant misunderstandings.

Feb 22, 2014 15:52
J

> cannot translate BCE literally
Indeed. Nor should you.
You should leave it as "Banque-Carrefour des Entreprises ( BCE)" and describe what it is.

> Trying to concoct a UK (or US) equivalent
Is wrong, as both US and UK do this differently in law.

Feb 22, 2014 22:52
Mimi

Thanks for the help and various suggestions, which I used to come up with a good solution.

@ J You start with sarcasm bordering on insult and end up echoing what I and some others said. How original!

Feb 24, 2014 20:59