Search Q&A
BCE in English
It is an online database of all companies and self employed people ; registered in Belgium.
Is that not soft of an inherant epic fail?
Like your FR is not good enough for the most basic of googing that you really need an EN "rendering"
Just pinch me of ever I even vaguely consider investing in your doomed buisness.
@J
My FR might JUST be 'good enough for the most basic of googing(sic)' but, if the answers are in French, I would be lost and I've lived here for more than 20 years.
You do know that we are living in a country where 60+% of the population are NOT French-speaking? Why then are you surprised to find someone who needs help with French?
In the U.K. the equivalent would be something like "Companies House", or the "Registrar of Companies"
http://www.companieshouse.gov.uk/about/functionsHistory.shtml
Don't know what the equivalent would be in "American" English, sorry.
The problem is that there ISN'T an equivalent to the BCE in the UK and even a list of VAT registrations wouldn't do because many "independents" aren't registered as they would have to be in Belgium. Indeed, while there are obviously rules about registering for tax purposes, there is no real control of "independents" in the UK and the Belgian concept of not only being compelled to register but also having to be be qualified to register would be quite alien to most British entrepreneurs.
I think that you have to use the Belgian term, preferably in both its Dutch and French forms, and use a footnote to explain briefly what its purpose is. Trying to concoct a UK (or US) equivalent, or using a term like "Companies' House", is likely to lead to significant misunderstandings.
> cannot translate BCE literally
Indeed. Nor should you.
You should leave it as "Banque-Carrefour des Entreprises ( BCE)" and describe what it is.
> Trying to concoct a UK (or US) equivalent
Is wrong, as both US and UK do this differently in law.